#Généalogie30 : Le paléographe
Qui n'a pas eu besoin, au moins une fois dans ses recherches, d'un petit peu d'aide pour essayer de décrypter un acte écrit dans une langue que l'on ne connaît pas du tout, ou du moins que l'on ne maîtrise pas assez ?
Pour ma part, j'ai rencontré pas mal d'actes pour lesquels j'ai eu besoin de ce petit coup de pouce.
Que se soit pour des actes en Allemand ou en Latin, issus des registres Alsaciens, Belges, Luxembourgeois ou Allemands, ou bien pour des actes en Espagnol provenant d'Espagne bien sûr. Pourtant je comprends cette dernière langue mais dans le contexte qui nous intéresse, c'est un peu plus compliqué.
Mais il y a aussi ceux écrit en français mais qui sont illisibles du fait des vieilles écritures du XVIe ou XVIIe siècles.
Mais il y a aussi ceux écrit en français mais qui sont illisibles du fait des vieilles écritures du XVIe ou XVIIe siècles.
Voici quelques exemples :
Acte de naissance de Benoit Pierre Deprez né en 1821 à Watou en Belgique |
Acte de naissance de Anna Barbara Schneider née en 1718 à Horbourg en Alsace |
Acte de mariage de la commune de Beaumont de Pertuis en 1611 (source: AD84) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Laisser un commentaire